domingo, 26 de junio de 2011

Doblaje escena "Tapas" (A2+ / B2)


Y el premio "Con C de Cine" al "Primer seguidor de este blog" es para....

¡¡Vikash Kumar Singh!! Por haber abierto el camino de muchos otros profesores que, como él, enseñan español en la India y lo hacen siguiendo un enfoque más comunicativo que al que están acostumbrados en ese contexto educativo. Así pues, confío en que Vikash pueda usar con sus alumnos la siguiente actividad con la que le hacemos entrega del premio: “DE TAPEO POR ESPAÑA”. Está disponible en el siguiente enlace: http://marcoele.com/descargas/7/ramos-pascual_detapeo.pdf(* Nota: Si se realiza la unidad didáctica entera ha de tenerse en cuenta que deberá orientarse a alumnos que estén en un nivel B2. Si solamente se realiza la actividad del doblaje de la escena, se puede llevar a cabo a partir de un nivel A2+, puesto que la función comunicativa y el contenido nocional que se trabajan en ella son perfectamente asequibles para alumnos de ese nivel).

Como algunos ya habréis podido intuir de mi entrada anterior, la película con la que hemos querido "estrenar" este blog es "Tapas", el primer largometraje dirigido por Juan Cruz y José Corbacho que recibió el premio Goya a la mejor "Dirección novel" en la Ceremonia de entrega de los premios Goya de 2006.


Las actividades propuestas y explicadas detalladamente en la guía del profesor intentan abordar el fenómeno del "tapeo" desde todos los componentes de aprendizaje del español:

1. Los contenidos nocionales específicos y las funciones comunicativas se trabajan no sólo mediante la adquisición del léxico necesario para hablar de los diferentes tipos de tapas, sino que además se pretende ponerlo todo en práctica como si los alumnos fueran unos clientes que entran en un bar español y necesitan saber usar unas determinadas nociones y funciones para pedir unas tapas y una bebida para acompañarlas. Por cierto, por experiencia propia os aconsejo que hagáis primero la actividad 3 ("Las Tapas en Internet") y después la 2 ("De tapeo en el Bar Lolo"), de modo que los estudiantes puedan usar el vocabulario que acaban de aprender con la ayuda de Internet cuando vayan a pedir las tapas en el bar virtual de Lolo. En la primera fase de la actividad 3, el profesor deberá potenciar el aprendizaje autónomo al guiar a sus alumnos en la búsqueda de las tapas por Internet y, sólo después de la puesta en común, corregirá en grupo-clase abierto la clasificación que los alumnos hayan hecho de las tapas según sean frías o calientes, lleven carne o pescado, etc.

2. Durante la parte correspondiente al visionado de la escena, es necesario quitarle el sonido al vídeo durante las primeras reproducciones. Se pretende así que el alumno desarrolle estrategias de aprendizaje que ayuden a mejorar su capacidad de comprensión del texto audiovisual, con sonido pero sin subtítulos, que tendrá lugar en última instancia. Pero antes de eso deberá fijarse detenidamente en:

a-. Los turnos de habla, es decir, quién habla primero y quién después. Es importante que intenten leerles los labios a los actores para darse cuenta de ello.

b-. Las posibles fórmulas de cortesía verbal y la adecuación sociolingüística entre los interlocutores. Conviene hacer hincapié en este aspecto pues al ver el vídeo con sonido se darán cuenta de que, en la mayoría de los casos, sus expectativas no se habrán cumplido (salvo el tratamiento de usted, no hay ninguna otra marca lingüística ni sociolingüística de cortesía verbal supuestamente esperable en esta situación comunicativa).

c-. Qué acciones, gestos y movimientos corporales realizan los personajes cuando hablan (esto ayudará a los alumnos a entender mejor de qué hablan en cada momento: de la bebida, de la comida, etc.)

Una vez que los alumnos hayan escrito el diálogo correspondiente a la escena, lo van representando por turnos en parejas. Al hacerlo deben intentar doblar las intervenciones de los personajes de manera sincronizada con el vídeo. Para que esto salga bien, pueden ensayar el diálogo cuantas veces sean necesarias, pero eso sí, sin oír el sonido de la escena todavía.




Cuando todos los grupos hayan hecho la representación de la escena con sus respectivos doblajes, se reproduce, ahora sí con sonido, la escena de la película, y se les pide que:

d-. Justifiquen cuál de las escenas dobladas por ellos se parece más a la de la película y expliquen con ejemplos en qué se parecen (en la comida y bebida que piden, en la manera de pedirlo, en el tipo de diálogos que han salido, etc.)

e-. Identifiquen las diferencias más notables entre la película y la versión doblada de cada pareja de alumnos. Por ejemplo: “En la película el cliente pide una bolsa de patatas pero en nuestra versión pide patatas bravas”. “En nuestra versión el cliente pide una cerveza sin alcohol, pero en la película el cliente pide un quinto.”

f-. Intenten entender qué dice Lolo para convencer al cliente de que no pida una bolsa de patatas sino alguna de las tapas del mostrador.


3. Al hilo de esto último, sería muy interesante que trabajaseis el componente pragmático de la lengua, tan frecuentemente denostado en nuestras clases, reflexionado sobre lo que quiere decir Lolo con: "¡El pulpo está vivo!" = "La tapa es del día, está muy buena, fresca, recién hecha, etc."


4. A continuación, se puede fomentar una reflexión intercultural sobre el comportamiento sociocultural español que sale a la luz en esta escena lanzando a los alumnos preguntas del tipo:

“¿Os parece Lolo un camarero maleducado? ¿Creéis que en España los camareros tratan a sus clientes así? ¿No os extraña que sea el cliente el primero que saluda y que Lolo ni siquiera le responda el saludo? ¿Creéis que se trata de un cliente habitual o es la primera vez que va al bar de Lolo?...”

Si bien en esta escena se exagera un poco el malhumor de Lolo porque está un poco desbordado de trabajo, y además su mujer, que es a su vez la cocinera del bar, lo acaba de dejar tirado, he de decir que yo me he encontrado a más de un camarero del tipo "Lolo"  detrás de la barra de algún que otro bar español…

Esta escena, que bien podría habernos pasado en nuestro día a día en el bar de la esquina de nuestro barrio, a los ojos de los españoles nos puede parecer bastante “normal”. Sin embargo, a un alumno/cliente turco, acostumbrado a recibir  un trato exquisito y excesivamente cortés por parte de los camareros de su país, le chocaría enormemente ver esta escena y, probablemente, llegaría a la conclusión (errónea y estereotipada) de que los camareros españoles son unos “bordes” y no saben tratar a sus clientes. Lo interesante de este debate intercultural no es que el alumno caiga en el “tópico fácil” de que todos los camareros españoles son unos maleducados, ni que tampoco se acerque con una actitud de superioridad partiendo de su cultura de origen hacia la cultura meta (“…es que como nuestros camareros no hay otros en el mundo entero.”). 

Se trata, por el contrario, de fomentar en el alumno unas habilidades y actitudes interculturales  que le sirvan de ayuda para que el día de mañana, cuando vaya a un bar español a pedir algo de comer, sea consciente de que quizás tenga que ser él el primero en llamar la atención del camarero, pues éste no va a salir a recibirlo con la carta hasta la puerta de entrada del bar ni mucho menos tratará de camelárselo con la labia y los modales propios de su país. Igualmente, se debe intentar hacerle ver al alumno que no es que Lolo sea un camarero impertinente, sino que cuando le responde al cliente cuando éste le pregunta qué tapas tiene: “Pues… Lo que ve usted ahí”, su respuesta es perfectamente válida y adecuada. Es más, lo que Lolo quiere decir, hasta con mucha sutileza diría yo, es: “Mira tío pesado, ahí tienes todas las tapas encima del mostrador así que no me molestes a no ser que tengas claro lo que quieres pedir…;)”. Una vez más, se nos brinda una oportunidad para trabajar el componente pragmático, volviendo a ver la escena y haciendo que el alumno reflexione sobre el significado de los 3 actos de habla de este enunciado concreto: qué dice Lolo, qué quiere decir realmente y cómo percibe el cliente/el alumno lo que dice y quiere decir Lolo.

Finalmente, os recomiendo que escuchéis la canción del anuncio de las tapas de la ONCE en otra sesión de clase pues viene muy bien para repasar lo visto en la clase anterior de una manera más lúdica y distendida (vocabulario, funciones comunicativas, componente pragmático-discursivo, etc.). Asimismo, la actividad de debate sobre los saberes socioculturales y temas de actualidad de la España actual que salen en la película se puede hacer en una sesión posterior, siempre que los alumnos la hayan visto previamente en clase o en sus casas.



¡Hala! A hincarle el diente a la actividad y espero que la disfrutéis tanto como yo en vuestras clases.

¡Buen provecho!

sábado, 25 de junio de 2011

Se abre el telón...



... y aparece un profesor de español como lengua extranjera (ELE) impartiendo un "Curso avanzado de español a través del cine (nivel C1)". Sobre la pizarra se proyecta la escena final de una película española sin subtítulos y el profesor se las tiene que ingeniar como buenamente puede para que sus alumnos turcos logren entender a un hombre argentino de mediana edad, recién llegado a España desde Buenos Aires regalo en mano, conversando vertiginosamente con un marcado acento porteño con un joven catalán al que acaba de conocer en un barrio de las afueras de Hospitalet. Justo en ese momento, el chico se encontraba hablando con su amiguete de toda la vida sobre sus planes en común para el verano, y de cada 10 palabras que salen de su boca, al menos 2 de ellas pertenecen al argot juvenil que estaba de moda a principios de este siglo en esa área geográfica del español peninsular septentrional.... Se cierra el telón.

1. ¿Cómo se llama la película?

Si eres capaz de adivinar a qué película pertenece la escena aquí descrita es porque seguramente eres un/a amante del cine español actual y, muy probablemente, hayas visto esta película en el cine cuando se estrenó, en la tele cuando la pasaron, en DVD cuando la editaron o en Internet cuando aún no era tan "difícil" ni tan polémico poder descargártela y/o visualizarla en "streaming". Así pues os reto a que añadáis un comentario a esta entrada del blog diciendo el nombre de la película, el año de estreno/producción y el nombre de su director o directores.... Al que primero acierte lo invitaré a tomarnos unas cañitas en el Bar de Lolo...;)

2. ¿Por qué se llama este blog así (Con "C" de CINE)?

Porque si te sientes identificado de alguna manera con ese profesor de ELE que se ve en la necesidad constante de seleccionar, adaptar y explotar didácticamente un filme, parcialmente o en su totalidad, para conseguir un objetivo didáctico concreto, teniendo siempre en cuenta todos los contenidos lingüísticos y sociolingüísticos, además de los aspectos socioculturales e interculturales que entran en juego cuando usamos el cine en el aula de ELE, entonces este blog te será de mucha utilidad en tu día a día como profesor, pues en él se pretende:

(¡LUCES!) Poder compartir ideas, actividades, proyectos y, en definitiva, experiencias de aula relacionadas con el uso del cine, la televisión y otros géneros audiovisuales en la enseñanza de ELE.

(¡CÁMARA!) Colgar (enlaces a) vídeos, vídeos y más vídeos, necesarios para poder realizar o simplemente probar por primera vez esa actividad "X" que funciona "de cine" con ese nivel "Y" cuando se trata de presentar, practicar o repasar ese contenido "Z" en nuestras clases.

(¡ACCIÓN!) Crear una red internacional de profesores de ELE "audiovisuales" que estén en contacto y que, fruto del intercambio de información entre ellos, vaya creciendo y a ella se puedan sumar otras redes ya existentes desde hace tiempo, gracias a la contribución de otros blogs como "De cine" (http://cineele.blogspot.com) y a la presencia cada vez mayor y más accesible de recursos audiovisuales gratuitos en páginas web como "VideoELE" (http://www.videoele.com), en la que se pueden encontrar materiales audiovisuales adaptados y clasificados por niveles según el Marco Común Europeo de Referencia

¡¡Que empiece la función (o mejor dicho, la sesión)!!