jueves, 17 de abril de 2014

XV Encuentro práctico de profesorado de ELE (IH-Edinumen): "15 años y un día"

Del 28 al 29 de marzo pasados tuvo lugar el XV Encuentro práctico de profesorado de ELE, Madrid, organizado conjuntamente por International House y la editorial Edinumen y que este año se celebró en el Círculo de Bellas Artes. Aprovechando que me he mudado recientemente a la capital de España, no dejé pasar la oportunidad de inscribirme y de participar en los Talleres "Directo al aula", que estaban programados para la tarde del sábado en las aulas de IH.

El taller que presenté en "sesión doble" llevaba por título "15 años de encuentros... y un día: la mediación intercultural entre generaciones a través del cine", en alusión a la última película de Gracia Querejeta, "15 años y un día", y con motivo del decimoquinto aniversario que cumplían estos encuentros prácticos.



En una entrada anterior ya había compartido con vosotros mi interés por esta película, estrenada el verano pasado sin bombos ni platillos y que, aun así, fue seleccionada por nuestra Academia de Cine para representar a España en la competida carrera hacia los Óscar. Si bien al final fue descartada por la academia hollywoodiense, yo sí que le hubiera dado al menos un Goya en la categoría de mejor película de 2013 en reflejar conflictos de tipo intergeneracional 100% aprovechables para el debate y la reflexión intercultural en la clase de ELE.


Normalmente, cuando surgen malentendidos en la comunicación intercultural los asociamos a las diferencias entre la procedencia o la cultura de origen de los hablantes. No obstante, la sociedad española actual está transformándose a una velocidad vertiginosa y esto se nota en la brecha generacional que se ha abierto entre padres e hijos durante los últimos años. Esta situación explica que pueda haber más malentendidos interculturales entre tres distintas generaciones de españoles representados en la película por Jon (nieto) Margo (madre) y Max (abuelo) que entre una misma generación de jóvenes provenientes de diferentes países representados por Elsa (marroquí), Nelson (ecuatoriano) y otra vez Jon (español).


A continuación os paso el material con el que trabajamos en el taller y algunas muestras de actividades realizadas por los asistentes, a quienes reitero mi agradecimiento por su dinamismo y su participación en las tareas propuestas:



En la Power Point y en las dos fichas de trabajo que veréis más abajo se explican detalladamente las tareas que llevamos a cabo basándonos en el visionado de tres escenas. La primera de ellas se corresponde con el comienzo de la película. Aquí se persigue el mismo objetivo que el de la directora: intentar captar la atención del espectador/alumno desde el principio pero, en este caso, se le deja con la miel en los labios al cortar la escena justo cuando parece que Jon va a sufrir un accidente... De este modo estamos atrapando al alumno e implicándolo afectivamente en la construcción de la trama de la película pues lo animamos a que se imagine cómo continuará la escena. Se trataría, pues, de formar una cadena de predicciones pidiendo a cada alumno que continúe la historia a partir de lo que haya dicho su compañero. Esto, además de despertar el interés y ayudar a la comprensión en V. O. de los visionados posteriores, da rienda suelta a la creación de imágenes mentales.



ESCENA 1 (predicciones)






ESCENA 2 (Tarea 1)









ESCENA 3 (Tarea 2)





 



En resumen, por medio de actividades de doblaje y de escritura creativa de guiones y de storyboards, los asistentes se metieron en la piel de personas de diferentes edades y analizaron los posibles comportamientos causantes de los malentendidos interculturales. Aquí tenéis una muestra:



Por falta de tiempo, no pudimos realizar la tarea 3 en la que se iba a presentar una selección de actitudes y habilidades interculturales –extraídas del Plan Curricular del IC –, compartidas por jóvenes de diferentes culturas de origen, que permitieran resolver conflictos y malentendidos interculturales de tipo intergeneracional. Queda pendiente para el próximo taller.


Antes de despedirme, permitidme felicitar al equipo de IH y, en particular, a Anabel de Dios por haber llevado de una manera impecable la organización del encuentro. Como dicen los ingleses: Hats off!! :)



Antonio


1 comentario:

  1. Sin duda no es lo mismo disfrutar del cine en versión original que con doblajes. Yo me apunte a estudiar inglés a una academia a parte por que lo necesitaba, pero también porque yo soy un amante del cine y no podía ver siempre las películas en versión original porque no me enteraba. Adjunto link de mi academia por si os interesa http://www.idiomas247.com/
    Saludos

    ResponderEliminar